Saturday, December 25, 2010

Namaskarams to Goddess Durga

This is a song composed by me - in celebration of
mathematical (Euler) constant e and at the same time praying to Durga in
Sembakkam. (Thanks to Mrs. Janaki Krishnamoorthy)

sixth line refers to 28 as a perfect number (sum of proper divisors is
the number)
third fourth fifth and sixth line gives the digits of e as 2.71828


சிறு ஈயும் பெரு யானையும் யாவும் அனைத்தும் உனதல்லவோ?
அம்மா நீயல்லவோ அந்த கணிதத்து ஈயின் சாரம்!

இரண்டு கையால் கூப்பி வணங்குகிறேன்;
ஏழு கணடங்களும் தொழும் உனக்கு என் நமஸ்காரம்.
பதினெட்டுக் கைகள் உடையவளை நமஸ்கரிக்கிறேன்.
பரிபூர்ண இருபத்தி எட்டும் நீ; பூஜ்யமும் நீயே!

ஈசனின் இடது பக்கம் இருப்பவளே!
ஈ என்று அசட்டு சிரிப்புடைய, இந்தத்
தோரயப் பித்தனுக்கு, ஈவு இரக்கம் காட்டுவாயோ?

Friday, January 29, 2010

Kanaka Dara Stotram

I gather the wisdom of people who have written about this sloka, translated this sloka into English and Tamil. All I am doing here is collecting such information and placing them here. My salutations to such scholars. In particular, English Script Translation is from the website http://sanskritdocuments.org/doc_devii/kanaka-tr.itx

All the credit and Punyam should go to those Scholars and devotees.

Excerpt from a website:
Adi Sankaracarya during his Brahmacari Bhikshatana one day visited the house of a poor Brahmin lady, whose husband also went to the village for Bhiksha and nothing was available in the house to offer. She was very much upset and worried that she could not offer any thing to such a great person who came to her house. She earnestly searched for some thing to be given in her house. At last she found an Amla fruit (Emblic myrobalan நெல்லிக்காய்). She was feeling very shy to offer but she gave it with all humility and respect in the bowl of Sankaracarya. Sri Sankaracarya was very much moved at the sight of the poverty stricken woman and immediately in an extempore way started imploring Goddess Lakshmi to be merciful towards this poor Brahmin lady to drive away her poverty.

He recited twenty two slokas in praise of Goddess Lakshmi Who was very much pleased and appeared (Satkshathkara) before Sankaracarya and asked for his cause and all of prayer. Sankaracarya pleaded her to grant riches to the Brahmin lady.
Goddess Lakshmi said that this Brahmin lady did not qualify to get any riches in this life as she did not to do any charities in her previous life and carry consideration and she deserves sufferance and justified her stand of not conferring any wealth on her. Sankaracarya while accepting her sand replied that in this life she gave him Amla fruit with very great reverence in spite of not having any thing due to her extreme poverty and this act offer alone will justify to shower riches on her.
Hearing upon this Goddess Lakshmi was greatly moved and immensely pleased with the advocacy of the argument of Sri Sankaracarya and showered instantly golden rain of Amla fruits (Emblic myrobalan).
Thus the stotra of Sankaracarya towards Goddess Lakshmi was sacred, famous and popular known as Kanakadhara Stotra. Bhagavatpada Sankaracarya’s Kanakadhara Stotra also called by him as Surarnadhara Stotra studded with Anugraha Bijakshar as aiming at Sri Lakshmi. Lakshmi in her manifestation is Arogya Lakshmi (giver of health), Keerti Lakshmi (bestower of name and fame), Santana Lakshmi (blesses children and continuing progeny), Vijaya Lakshmi (ensures victory in all the efforts), Dhana Lakshmi (Showers continuing wealth, Dhanya Lakshmi (restores abundant crops), Moksha Lakshmi (grants liberation), Sowbhagya Lakshmi (unending harmony and auspiciousness), Santa Lakshmi (giving peace). Thus she is apparently one in all the eight forms (Ashta Lakshmi) who also confers Ashta Siddhis, which are Anima, Mahima, Garima, Laghima, Prapti, Prakamya, Eesitva and Vasitva.
Sankaracarya with (Lokanugra Drusti) eye on the welfare of the people has recited the Kanakadhara Stotra to alleviate the sufferance of the people in their variety and grant them all the boons of Asta Lakshmi.
If one has all the Wealth and no health, wealth ceases to have any significance. Like wise the important of all manifestations of Goddess Lakshmi. If one has wealth, health and no children all these will be futile. Hence Lakshmi (Asta Lakshmi manifestation fulfill all desires. The prayer of Lakshmi is aimed to grant the missing wants of the devotees by the Goddess.
In Gayatri Mahamantra the Second pada “Bhargo Devasya Dheemahi” has the Beejakshara “Sreem” of Sree Lakshmi and represents yajurveda and “Aham Brahmasmi”
Adwaita Siddhanta of Sri Sankaracarya. Sree Maha Devi seated on the Hrdaya (chest) of Sri Visnu carries all the power of him coupled with her Sakti.
Sankaracarya while reciting the Kanakadhara Stotra brought out alike the greatness and glory of Visnu ventilated that such divinity was being presided by Sree Lakshmi.
Lakshmi Devi was being extolled in all her eight qualifying manifestations as (Asta Lakshmi) and her varied boons to be conferred on the those who are desirous of them.
There are three slokas in ancient palmyra leaves in addition to the twenty two slokas said to have been recited by Adi Sankaracarya.
These three are also incorporated for the benefit of the devotees since they fall in line with the main slokas in their spirit.

Please listen to MS Subbulakshmi's rendition of Kanakadara Stotram.



As usual we first give all the slokas (In Itrans and Devanagiri) and then do a translation of inidvidual sloka.

Itrans Version:

aN^ga.n hareH pulakabhuushhaNamaashrayantii
bhR^iN^gaaN^ganeva mukulaabharaNa.n tamaalam.h .
aN^giikR^itaakhilavibhuutirapaaN^galiilaa
maaN^galyadaa.astu mama maN^galadevataayaaH .. 1..

mugdhaa muhurvidadhatii vadane muraareH
prematrapaapraNihitaani gataagataani .
maalaa dR^ishormadhukariiva mahotpale yaa
saa me shriyaM dishatu saagarasaMbhavaayaaH .. 2..

aamiilitaakshamadhigamya mudaa mukundaM
aanandakandamanimeshhamanaN^gatantram.h .
aakekarasthitakaniinikapakshmanetraM
bhuutyai bhavenmama bhujaN^gashayaaN^ganaayaaH .. 3..

baahvantare madhujitaH shritakaustubhe yaa
haaraavaliiva hariniilamayii vibhaati .
kaamapradaa bhagavato.api kaTaakshamaalaa
kalyaaNamaavahatu me kamalaalayaayaaH .. 4..

kaalaambudaalilalitorasi kaiTabhaareH
dhaaraadhare sphurati yaa taDidaN^ganeva .
maatussamastajagataaM mahaniiyamuurtiH
bhadraaNi me dishatu bhaargavanandanaayaaH .. 5..

praaptaM padaM prathamataH khalu yatprabhaavaat.h
maaN^galyabhaaji madhumaathini manmathena .
mayyaapatettadiha mantharamiikshaNaardhaM
mandaalasa.n cha makaraalayakanyakaayaaH .. 6..

vishvaamarendrapadavibhramadaanadakshaM
aanandaheturadhikaM muravidvishho.api .
iishhannishhiidatu mayi kshaNamiikshaNaardham.h
indiivarodarasahodaramindiraayaaH .. 7..

ishhTaavishishhTamatayo.api yayaa dayaardra\-
dR^ishhTyaa trivishhTapapadaM sulabhaM labhante .
dR^ishhTiH prahR^ishhTakamalodaradiiptirishhTaaM
pushhTiM kR^ishhiishhTa mama pushhkaravishhTaraayaaH .. 8..

dadyaaddayaanupavano draviNaambudhaaraaM
asminnakiJNchanavihaN^gashishau vishhaNNe .
dushhkarmadharmamapaniiya chiraaya duuraM
naaraayaNapraNayiniinayanaambuvaahaH .. 9..

giirdevateti garuDadhvajasundariiti
shaakambhariiti shashishekharavallabheti .
sR^ishhTisthitipralayakelishhu sa.nsthitaayai
tasyai namastribhuvanaikagurostaruNyai .. 10..

shrutyai namo.astu shubhakarmaphalaprasuutyai
ratyai namo.astu ramaNiiyaguNaarNavaayai .
shaktyai namo.astu shatapatraniketanaayai
pushhTyai namo.astu purushhottamavallabhaayai .. 11..

namo.astu naaliikanibhaananaayai
namo.astu dugdhodadhijanmabhuumyai .
namo.astu somaamR^itasodaraayai
namo.astu naaraayaNavallabhaayai .. 12..

namo.astu hemaambujapiiThikaayai
namo.astu bhuumaNDalanaayikaayai .
namo.astu devaadidayaaparaayai
namo.astu shaarN^gaayudhavallabhaayai .. 13..

namo.astu devyai bhR^igunandanaayai
namo.astu vishhNorurasi sthitaayai .
namo.astu lakshmyai kamalaalayaayai
namo.astu daamodaravallabhaayai .. 14..

namo.astu kaantyai kamalekshaNaayai
namo.astu bhuutyai bhuvanaprasuutyai .
namo.astu devaadibhirarchitaayai
namo.astu nandaatmajavallabhaayai .. 15..

sampatkaraaNi sakalendriyanandanaani
saamraajyadaanavibhavaani saroruhaakshi .
tvadvandanaani duritoddharaNodyataani
maameva maataranisha.n kalayantu maanye .. 16..

yatkaTaakshasamupaasanaavidhiH
sevakasya sakalaarthasaMpadaH .
sa.ntanoti vachanaaN^gamaanasaiH
tvaaM muraarihR^idayeshvariiM bhaje .. 17..

sarasijanilaye sarojahaste
dhavalatamaa.nshukagandhamaalyashobhe .
bhagavati harivallabhe manoGYe
tribhuvanabhuutikari prasiida mahyam.h .. 18..

dig.h hastibhiH kanakakuMbhamukhaavasR^ishhTa\-
svarvaahiniivimalachaarujalaplutaaN^giim.h .
praatarnamaami jagataaM jananiimasheshha\-
lokaadhinaathagR^ihiNiimamR^itaabdhiputriim.h .. 19..

kamale kamalaakshavallabhe tvaM
karuNaapuurataraN^gitairapaaN^gaiH .
avalokaya maamakiJNchanaanaaM
prathamaM paatramakR^itrimaM dayaayaaH .. 20..

devi prasiida jagadiishvari lokamaataH
kalyaaNagaatri kamalekshaNajiivanaathe .
daaridryabhiitihR^idayaM sharaNaagataM maam.h
aalokaya pratidinaM sadayairapaaN^gaiH .. 21..

stuvanti ye stutibhiramiibhiranvahaM
trayiimayiiM tribhuvanamaataraM ramaam.h .
guNaadhikaa gurutarabhaagyabhaagino
bhavanti te bhuvi budhabhaavitaashayaaH .. 22..

In Devanagiri:


अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती
भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम्
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला
माङ्गल्यदाऽस्तु मम मङ्गलदेवतायाः॥ १॥

मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः
प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या
सा मे श्रियं दिशतु सागरसंभवायाः॥ २॥

आमीलिताक्शमधिगम्य मुदा मुकुन्दं
आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम्
आकेकरस्थितकनीनिकपक्श्मनेत्रं
भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः॥ ३॥

बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या
हारावलीव हरिनीलमयी विभाति।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्शमाला
कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः॥ ४॥

कालाम्बुदालिललितोरसि कैटभारेः
धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव।
मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिः
भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः॥ ५॥


प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावात्
माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन।
मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्शणार्धं
मन्दालसं मकरालयकन्यकायाः॥ ६॥

विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्शं
आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि।
ईषन्निषीदतु मयि क्शणमीक्शणार्धम्
इन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः॥ ७॥

इष्टाविशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र-
दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते।
दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां पुष्टिं
कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः॥ ८॥

दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारां
अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे।
दुष्कर्मधर्ममपनीय चिराय
दूरं नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः॥ ९॥

गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति
शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै
तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै॥ १०॥

श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै
रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै
पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै॥ ११॥

नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै
नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूम्यै।
नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै
नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै॥ १२॥

नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायै
नमोऽस्तु भूमण्डलनायिकायै।
नमोऽस्तु देवादिदयापरायै
नमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै॥ १३॥

नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायै
नमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै।
नमोऽस्तु लक्श्म्यै कमलालयायै
नमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै॥ १४॥

नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्शणायै
नमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै।
नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायै
नमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै॥ १५॥

सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि
साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्शि।
त्वद्वन्दनानि दुरितोद्धरणोद्यतानि
मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये॥ १६॥

अत्कटाक्शसमुपासनाविधिः
सेवकस्य सकलार्थसंपदः।
संतनोति वचनाङ्गमानसैः
त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे॥ १७॥

सरसिजनिलये सरोजहस्ते
धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे
त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् १८॥

दिग्हस्तिभिः कनककुंभमुखावसृष्ट-
स्वर्वाहिनीविमलचारुजलप्लुताङ्गीम्
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष-
लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् १९॥

कमले कमलाक्शवल्लभे
त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः।
अवलोकय मामकिञ्चनानां
प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः॥ २०॥

देवि प्रसीद जगदीश्वरि लोकमातः
कल्याणगात्रि कमलेक्शणजीवनाथे।
दारिद्र्यभीतिहृदयं शरणागतं माम्
आलोकय प्रतिदिनं सदयैरपाङ्गैः॥ २१॥

स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमीभिरन्वहं
त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम्
गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो भवन्ति
ते भुवि बुधभाविताशयाः॥ २२॥

इति श्रीमच्छङ्कराचार्यकृत
श्री कनकधारास्तोत्रं संपूर्णम्
‌‌‌‌ ‌‌ ‌ ‌ ‌ ‌

Stanza 1:

In Itrans :

aN^ga.n hareH pulakabhuushhaNamaashrayantii
bhR^iN^gaaN^ganeva mukulaabharaNa.n tamaalam.h .
aN^giikR^itaakhilavibhuutirapaaN^galiilaa
maaN^galyadaa.astu mama maN^galadevataayaaH .. 1..

In Devanagiri:

अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती
भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम्
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला
माङ्गल्यदाऽस्तु मम मङ्गलदेवतायाः॥ १॥
In Tamil:
அங்க(3)ம் ஹரே: புளக பூ(4)ஷணம் ஆச்(H)ரயந்தீ
ப்(3)ருங்கா(3)ங்க(3)னேவ முகுளாப(4)ரணம் தமாலம்
அங்கீ(3)க்ருதாகில விபூ(4)தி: அபாங்க(3)லீலா
மாங்க(3)ல்யதா(3)ஸ்து மம மங்கள தே(3)வதாயா:


English Translation:
The dark Tamala tree in full bloom attracts the female  beetle and even so Mahalakshmi is attracted and finds  happiness in the fragrant and dark-complexioned body  of Hari and makes it tingle with joy. May she bestow on  me prosperity by her auspicious glance.Note: The poet  in Shankara compares the dark Tamala tree to thedark  beautiful form of Vishnu, the dark beetle to the black  lustrous eyes of Mahalakshmi. The glance of Lakshmi's  eyes on Vishnu gives him great happiness. A mere  momentary flash of her eyes on anybody will bless him  with prosperity.
Tamil Translation:
மாலவன் மார்பில் நிற்கும் மங்கலக் கமலச் செல்வீ!
மரகத மலரில் மொய்க்கும் மாணிக்கச் சுரும்பு போன்றாய்
நீலமா மேகம் போல நிற்கின்ற திருமாலுந்தன்
நேயத்தால் மெய் சிலிர்த்து நிகரிலாச் செல்வம் கொண்டான்!
மாலவன் மீது வைத்த மாயப்பொன் விழிஇ ரண்டை
மாதுநீ என்னி டத்தில் வைத்தனை என்றால் நானும்
காலமா கடலில் உந்தன் கருணையால் செல்வம் பெற்று
கன்ணிறை வாழ்வு கொள்வேன் கண்வைப்பாய் கமலத்தாயே
Stanza 2:
In Itrans:
mugdhaa muhurvidadhatii vadane muraareH
prematrapaapraNihitaani gataagataani .
maalaa dR^ishormadhukariiva mahotpale yaa
saa me shriyaM dishatu saagarasaMbhavaayaaH .. 2..

In Devanagiri:
मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः
प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या
सा मे श्रियं दिशतु सागरसंभवायाः॥ २॥

In Tamil:
முக்தா(4) முஹுர் வித(3)த(4)தீ வத(3)னே முராரே:
ப்ரேமத்ரபா ப்ரணிஹிதானி க(3)தாக(3)தானி
மாலா த்(3)ருசோ(H)ர் மது(4)கரீவ மஹோத்பலே யா
ஸா மே ஸச்(H)ரியம் தி(3)ச(H)து சாக(3ரஸம்ப(4)வாய
English Translation:
The shy love-laden sidelong glance of the beauteous  dark eyes of the daughter oof the Milky Ocean, returns again and again to the beauteous lotus face of Murari, just like the black bee constantly returning and flitting about the beautiful blue lotus flower. I pray that these glances be bestowed upon me to bless me with prosperity.
Tamil Translation:
நீலமா மலரைப் பார்த்து நிலையிலா(து) அலையும் வண்டு
நிற்பதும் பறப்ப தும்போய் நின்விழி மயக்கம் கொண்டு
கோலமார் நெடுமால் வண்ணக் குளிர்முகம் தன்னைக் கண்டு,
கொஞ்சிடும், பிறகு நாணும் கோதையார் குணத்தில் நின்று!
ஏலமார் குழலி அந்த இருவிழி சிறிது நேரம்
என்வசம் திரும்பு மாயின் ஏங்கிய காலம் சென்று
ஆலமா மரங்கள் போல அழிவிலாச் செல்வம் கொண்டு
அடியவன் வாழ்வு காண்பேன் அருள்செய்வாய் கமலத்தாயே !
Stanza 3:
In Itrans:
aamiilitaakshamadhigamya mudaa mukundaM
aanandakandamanimeshhamanaN^gatantram.h .
aakekarasthitakaniinikapakshmanetraM
bhuutyai bhavenmama bhujaN^gashayaaN^ganaayaaH .. 3..

In Devanagiri:
आमीलिताक्शमधिगम्य मुदा मुकुन्दं
आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम्
आकेकरस्थितकनीनिकपक्श्मनेत्रं
भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः॥ ३॥
In Tamil:
ஆமீலிதாக்ஷ மதி(4)க(3)ம்ய முதா(3) முகுந்த(3)ம்
ஆனந்த(3)கந்த(3) மனிமேஷ-மனங்கதந்த்ரம்
ஆகேகரஸ்தித கனீநிக பக்ஷ்ம நேத்ரம்
பூ(4)த்யை ப(4)வேன்மம பு(4)ஜங்க(3) ச(H)யாங்க(3)னாயா:


English Translation:
The eyes of Mukunda remain closed in ecstasy. The beauteous dark eyes of Lakshmi remain fixed on Mukunda in love and wonder and remain open without blinking. May these eyes of  Mahalakshmi fall on me and bless me with prosperity and happiness.
Tamil Translation:
நற்குடி பிறந்த பெண்கள் நாயகன் தனைப் பார்த்தாலும்
நாணத்தால் முகம்புதைத்து நாலிலோர் பாகம் பார்ப்பார்!
பற்பல நினைத்தபோதும் பாதிக்கண் திறந்துமூடி
பரம்பரைப் பெருமை காப்பார் !
பாற்கடல் அமுதே! நீயும் அற்புத விழிகளாலே
அச்சுத முகுந்தன் மேனி அப்படிக் காண்பதுண்டு
ஆனந்தம் கொள்வதுண்டு !
இப்பொழு(து) அந்தக் கண்ணை என்னிடம் திருப்பு தாயே !
இருமையும் செழித்து வாழ இகத்தினில் அருள்வாய் நீயே !

Stanza 4:
In Itrans:
baahvantare madhujitaH shritakaustubhe yaa
haaraavaliiva hariniilamayii vibhaati .
kaamapradaa bhagavato.api kaTaakshamaalaa
kalyaaNamaavahatu me kamalaalayaayaaH .. 4..
In Devanagiri:
बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या
हारावलीव हरिनीलमयी विभाति।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्शमाला
कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः॥ ४॥
In Tamil:
பா(3)ஹ்வந்தரே முரஜித: ச்(ஹ்)ரிதகௌஸ்துபே(4) யா
ஹாராவளீவ ஹரிநீலமயீ விபா(4)தி
காமப்ரதா(3) ப(4)க(3)வதோ(அ)பி கடாக்ஷமாலா
கல்யாணமாவஹது மே கமலாலயாயா

English Translation:
Lord Vishnu whose chest is adorned by the Kaustubha
Mala is also adorned by the series of the beauteous
glances of Goddess Mahalakshmi. This string of glances resembles a necklace of precious blue stones of Indraneela and they are capable of fulfilling all the wishes of Hari Himself. May this string of glances be directed towards me so that it will bring me auspiciousness.
 
Tamil Translation:
மதுஎனும் பெயரில் வாழ்ந்த மனமிலா அரக்கன் தன்னை
மாபெரும் போரில் வென்ற மாலவன் மார்பி லாடும்
அதிசய நீலமாலை அன்னநின் விழிகள் கண்டு
அண்ணலும் காலந்தோறும் ஆனந்தம் கொள்வதுண்டு !
பதுமநேர் முகத்தினாளே! பதுமத்தில் உறையும் செல்வி!
பார்கடல் மயக்கும் கண்ணை பேர்த்தெடுத்தென்மேல் வைத்தால்
பிழைப்பன்யான் அருள்செய்வாயே,
பேரருள் ஒருங்கேகொண்ட பிழையிலாக் கமலத்தாயே !
Stanza 5:
In Itrans:
kaalaambudaalilalitorasi kaiTabhaareH
dhaaraadhare sphurati yaa taDidaN^ganeva .
maatussamastajagataaM mahaniiyamuurtiH
bhadraaNi me dishatu bhaargavanandanaayaaH .. 5..
In Deavanagiri:
कालाम्बुदालिललितोरसि कैटभारेः
धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव।
मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिः
भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः॥ ५॥
In Tamil:
காலாம்பு(3)தாளி லலிதோரஸி கைடபா(4)ரே:
தா(4)ராத(4)ரே ஸ்புரதி யா தடி(3)த(3)ங்க(3)னேவ
மாதுஸ்ஸமஸ்த ஜக(3)தாம் மஹனீய மூர்தி:
ப(4)த்(3)ராணி மே தி(3)ச(H)து பா(4)ர்க(3)வ நந்த(3)னாயா:

English Translation:
Mahalakshmi shining on the dark broad chest of  Mahavishnu is like the streak of lightning illuminating  the dark rain clouds. May she, the daughter of the  Sage Bhargava worshipped as Mother by the entire universe, bring me auspiciousness.
Tamil Translation:
கைடப அரக்கன் தன்னை கடித்தநின் கணவன் மார்பு
கார்முகில் அன்னந்தோன்றி கருணைநீர் பொழியுங் காலை
மைதவழ் மார்பில் வீசும் மயக்குறும் மின்னல் ஒன்று!
மயக்குவான் திருமால்; பின்னர் மகிழ்வநின் விழிதா னென்று!
செய்தவப் பிருகு வம்சச் சேயெனப் பிறந்து எங்கள்
திருவென வளர்ந்த நங்காய்! தினமும்யாம் வணங்கும் கண்ணாய்!
கொய்தெடு விழியை என்மேல் கொண்டுவந் தருள்செய் வாயே
கொற்றவர் பணிகள் செய்யும் கோலமார் கமலத் தாயே !
Stanza 6:
In Itrans:
praaptaM padaM prathamataH khalu yatprabhaavaat.h maaN^galyabhaaji madhumaathini manmathena . mayyaapatettadiha mantharamiikshaNaardhaM mandaalasa.n cha makaraalayakanyakaayaaH .. 6..
In Devanagiri:
प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावात्
माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन।
मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्शणार्धं
मन्दालसं मकरालयकन्यकायाः॥ ६॥
In Tamil:
ப்ராப்தம் பத(3)ம் ப்ரதமத: கலுயத் ப்ரபா(4)வாத்
மாங்கல்யபா(4)ஜி மது(4)மாதினி மன்மதேன
மய்யாபதேத் ததி(3)ஹ மந்தரம் ஈக்ஷணார்த(4)ம்
மந்தா(3)லஸம் ச மகராலய கன்யகாயா
:

English Translation:
The God of Love, Manmatha, could gain access to Madhusudana (the destroyer of the demon Madhu, i.e. Vishnu) only because he was favored with the blessing glance from Mahalakshmi . May her auspicious indolent sideglance fall on me (May she bless me with prosperity by looking at me in passing at least for a moment.
Tamil Translation:
போரினில் அரக்கர்கூட்டம் புறங்கண்ட நெடியோன் தன்னை
போரின்றிக் குருதி யின்றிப் புறங்காணத் துடித்து வந்த
மாரனை ஊக்குவித்த வாளெது கமல நங்காய் ?
மங்கையின் விழிகளன்றோ ! மாலவன் தன்னை வென்ற
தேரிய மாரன் உன்னைத் தேரெனக் கொண்டதாலே
திருமலை வேங்க டேசன் திறத்தினை வென்றான் அன்றோ!
கூரிய விழியாய் உன்றன் குறுவிழி தன்னை என்பால்
கொண்டுவந் தால்யான் உய்வேன் கொடுத்தருள் கமலத் தாயே !
Stanza 7:
In Itrans:
vishvaamarendrapadavibhramadaanadakshaM aanandaheturadhikaM muravidvishho.api . iishhannishhiidatu mayi kshaNamiikshaNaardham.h indiivarodarasahodaramindiraayaaH .. 7..
In Devangiri:
विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्शं
आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि।
ईषन्निषीदतु मयि क्शणमीक्शणार्धम्
इन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः॥ ७॥
In Tamil:
விச்(H)வாமரேந்த்(3)ர பத(3)விப்(4)ரமதா(3)த(3)க்ஷ-
மானந்த(3) ஹேதுரதி(4)கம் மது(4_வித்(3)விஷோ(அ)பி
ஈஷன்னிஷீத(3)து மய க்ஷணமீக்ஷணார்த(4)-
மிந்தீவரோத(3)ர ஸஹோத(3)ர மிந்தி(3)ராயா:
English Translation:
The status of the king of kings or the exalted position of an Indra are given effortlessly by Mahalakshmi by a mere momentary glance. Murari (Vishnu) who is supreme bliss  itself is made happy by it. May this glance from the blue- lotus eyes of Lakshmi fall on me for a moment at least. Note: The beautepus lotus eyes flashing momentarily on someone is capable of making him a king of kings ir even an Indra. Murari the seat of all bliss is thrown into ecstasy by it. Will she not glance at me , even for a second?
Tamil Translation:
மந்திரம் உரைத்தாற் போதும் மலரடி தொழுதாற் போதும்
மாந்தருக்(கு) அருள்வேன் என்று மலர்மகள் நினைத்தால் போதும்
இந்திர பதவி கூடும்; இகத்திலும் பரங்கொண் டாடும்;
இணையறு செல்வம் கோடி இல்லத்தின் நடுவில் சேரும்
சந்திரவதனி கண்கள் சாடையிற் பார்த்தாற் போதும்
தாய்விழிப் பட்ட கல்லும் தரணியில் தங்கமாகும் !
எந்தவோர் பதவி வேட்டேன்! எளியனுக்(ககு) அருள் செய்வாயே!
இகத்தினில் செல்வம் தந்து இயக்குவாய் கமலத் தாயே!
Stanza 8:
In Itrans:
ishhTaavishishhTamatayo.api yayaa dayaardra\- dR^ishhTyaa trivishhTapapadaM sulabhaM labhante . dR^ishhTiH prahR^ishhTakamalodaradiiptirishhTaaM pushhTiM kR^ishhiishhTa mama pushhkaravishhTaraayaaH .. 8..
In Devangiri:
इष्टाविशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र- दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते। दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः॥ ८॥

In Tamil:
இஷ்டா விசி(H)ஷ்ட மதயோ(அ)பி நரா யயா த்(3)ராக்
த்(3)ருஷ்டா ஸ்த்ரிவிஷ்டப பத(3)ம் ஸுலப(4)ம் ப(4)ஜந்தே
த்(3)ருஷ்டி: ப்ரஹ்ருஷ்ட கமலோத(3)ர தீ(3)ப்திரிஷ்டாம்
புஷ்டிம் க்ருபீஷ்ட மம புஷ்கர விஷ்டராயா:
English Translation:
The higher worlds like Swarga which are difficult of attainment  and for which great sacrifices like Ashwamedha are performed become easily attainable by the compassion filled look of the lotus eyes of Mahalakshmi . May she look at me so that I may attain my heart's desires.
Tamil Translation:
எத்தனை பேர்க்குக் கிட்டும் இறையருள் ஆன்மசாந்தி ?
இகமெனும் கடலில் வீழ்ந்து எவர்பிழைத் தார்கள் நீந்தி ?
தத்துவப் படியே யாவும் தலைமுறை வழியே கிட்டும் !
தவமெனும் முயற்சியாலெ பவவினை தணிந்து போகும் !
அத்தனை முயற்சி என்ன அன்ணல்மா தேவி கண்ணில்
அருள்மழை வந்தாற் போதும் அகம்புறம் முக்தி யாகும் !
இத்தனை சொன்ன பின்னும் இன்னுமா தயக்கம் தாயே !
இல்லத்தைச் செல்வ மாக்கி இன்னருள் புரிவாய் தாயே !


Stanza 9:
In Itrans:
dadyaaddayaanupavano draviNaambudhaaraaM asminnakiJNchanavihaN^gashishau vishhaNNe . dushhkarmadharmamapaniiya chiraaya duuraM naaraayaNapraNayiniinayanaambuvaahaH .. 9..
In Devanagiri:
दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारां अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे। दुष्कर्मधर्ममपनीय चिराय दूरं नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः॥ ९॥

In Tamil:
த(3)த்(3)யாத்(3) த(3)யானுபவனோ த்(3)ரவிணாம்பு(3) தா(4)ராம்
அஸ்மின்னகிஞ்சன விஹங்க(3) சி(H)சௌ(H) விஷண்ணே
து(3)ஷ்கர்ம த(4)ர்ம மபனீய சிராய தூ(3)ரம்
நாராயணப்ரணயினீ நயனாம்பு(3)வாஹ:
English Translation:
The dark rain clouds driven by the monsoon winds 
releases rain on the parched earth and quench the
thirst of the Chataka bird and brings prosperity on the earth. In like manner may the dark eyes of Mahalakshmi  resembling the rain cloud wafted by the breeze of compassion  release the rain of prosperity on this devotee of a Chataka bird stricken with the load of accumulated sins so that  the sins are washed away and prosperity bestowed upon him.
Tamil Translation:

நீருண்ட மேகக்கண்கள் நிழலுண்ட கரிய கூந்தல்
நேர்கொண்ட மாந்தர்வீட்டில் நிலைகொண்ட செல்வப் பந்தல்!
சீர்கொண்ட அமுதச்செல்வி சில்லென்ற காற்றுப் பாய்ந்தால்
சேர்கின்ற மேகத் தண்ணீர் சிதறுண்டு பாய்வதைப் போல்
வேர்கொண்ட பாவமேனும் வினைகொண்ட பாவமேனும்
வேய்கொண்ட தோளினாய் உன் விழிகண்டால் தீர்ந்து போகும்!
தேர்கொண்டேன் புரவி இல்லை; செல்வமாம் புரவியாலே
திருவருள் செய்வாய் நீயே தேப்பெரும் கமலத்தாயே
!

Stanza 10:

In Itrans:

giirdevateti garuDadhvajasundariiti
shaakambhariiti shashishekharavallabheti .
sR^ishhTisthitipralayakelishhu sa.nsthitaayai
tasyai namastribhuvanaikagurostaruNyai .. 10..
In Devanagiri:
गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति। सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै॥ १०॥

In Tamil:
கீ(3)ர்தே(3)வதீதி க(3)ருட(3)த்(4)வஜ ஸுந்த(3)ரீதி
சா(H)கம்ப(4)ரீதி ச(H)சி(H)சே(H)கர வல்லபே(4)தி
ஸ்ருஷ்டி ஸ்திதி ப்ரளய கேலிஷு ஸம்ஸ்திதாயை
தஸ்யை நமஸ்த்ரிபு(4)வனைக கு(3)ரோஸ்தருண்யை


English Translation:
We offer obeisance to the Goddess Mahalakshmi,  the consort of Narayana, the preceptor of all the three worlds. She is variously known as Saraswati the Goddess of Learning, as Goddess Lakshmi, the Divine consort of Mahavishnu, as Shakambhari or as Parvati the consort of Lord Maheshwara. Verily it is she who is playfully engaged in creation, protaction and final destruction of the Universe.
Tamil Translation:
ஆக்கலும் அழித்தல் காத்தல் அருள்நிறை இறைவன் சக்தி!
அன்னவன் தோளில் நீயே அனைத்துமாய் விளங்கும் சக்தி !
ஆக்கலில் வாணியாவாய்; அளித்தலில் திருவாய் நிற்பாய்!
அழிக்கின்ற வேளை வந்தால் அந்தமில் துர்க்கை யாவாய்!
தீக்கொண்ட கரத்து நாதன் திருப்பரா சக்தி யாக
திரிபுரம் ஏழுலோகம் திருவருள் புரிந்து நிற்பாய்!
வாக்குயர் கமலச் செல்வி வாடைநீ, தென்றல் நீயே !
வளமென இரப்போர்க்கெல்லாம் வந்தருள் புரிகின்றாயே!

Stanza 11:

In Itrans:

shrutyai namo.astu shubhakarmaphalaprasuutyai ratyai namo.astu ramaNiiyaguNaarNavaayai . shaktyai namo.astu shatapatraniketanaayai pushhTyai namo.astu purushhottamavallabhaayai .. 11..
In Devanagiri:
श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै। शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै॥ ११॥

In Tamil:

ச்(H)ருத்யை நமோ(அ)ஸ்து சு(H)ப(4)கர்ம பலப்ரஸூத்யை
ரத்யை நமோ(அ)ஸ்து ரமணீய கு(3)ணார்ணவாயை
ச(H)க்த்யை நமோ(அ)ஸ்து ச(H)தபத்ர நிகேதனாயை
புஷ்ட்யை நமோ(அ)ஸ்து புருஷோத்தம வல்லபா(4)யை


English Translation:
O Goddess as the very manifestation of the Vedas, you grant the fruits of godd action. Beautiful in form like Rati Devi you are the very ocean of superlatively  beautiful qualities. Having your abode in the beautiful lotus of a hundred petals, you are Shakti personified. O consort of Purushottama, You are the Goddess of  plenty. Please accept my obeisance .
Tamil Translation:
வேதத்தின் விளைவே போற்றி ! வினைப்பயன் விளைப்பாய் போற்றி !
சீதத்தா மரையே போற்றி ! செம்மைசேர் அழகே போற்றி !
கோதைப்பண் புடையாய் போற்றி ! குளிர்ந்ச்தமா மழையே போற்றி !
ஓர்தத்துவத்தில் நிற்கும் உமையவள் வடிவே போற்றி !
பாதத்தைக் கமலம் தாங்கப் பல்லுயிர் காப்பாய் போற்றி !
நாதத்து நெடியோன் கொண்ட நங்கை நீ போற்றி ! போற்றி !
பாதத்தில் சிரசை வைத்துப் பணிகின்றேன் போற்றி ! போற்றி !
மாதத்தில் ஒருநாள் கூட மறந்திடாய் போற்றி ! போற்றி !

Stanza 12:

in Itrans:

namo.astu naaliikanibhaananaayai namo.astu dugdhodadhijanmabhuumyai . namo.astu somaamR^itasodaraayai namo.astu naaraayaNavallabhaayai .. 12..
In Devanagiri:
नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूम्यै। नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै॥ १२॥
In Tamil:
நமோ(அ)ஸ்து நாளிக நிபா(4)னனாயை
நமோ(அ)ஸ்து து(3)க்(3)தோ(4)த(3)தி(4) ஜன்மபூ(4)ம்யை
நமோ(அ)ஸ்து ஸோமாம்ருத ஸோத(3)ராயை
நமோ(அ)ஸ்து நாராயண வல்லபா(4)யை


English Translation:
O Consort of Narayana! Whose face is as beautiful as the lotus in bloom, I bow down to thee . Born  out of the milky ocean, along with the moon and the Divine nectar, O Goddess! accept my pranams.
Tamil Translation:
அன்றலர் கமலம் போன்ற அழகிய வதனி போற்றி !
அலைகடல் அமுதமாக அவதரித் தெழுந்தாய் போற்றி !
குன்றிடா அமுதத் தோடு கூடவே பிறந்தாய் போற்றி !
குளிர்ந்தமா மதியி னோடும் குடி வந்த உறவே போற்றி !
sமன்றத்து வேங்கடேசன் மனங்கவர் மலரே போற்றி !
sமாயவன் மார்பில் நின்று மயிலெனச் சிரிப்பாய் போற்றி !
என்றைக்கும் நீங்காதாக இருக்கின்ற திருவே போற்றி !
எளியவன் வணங்குகின்றேன் இன்னருள் போற்றி ! போற்றி !

Stanza 13:

In Itrans:
namo.astu hemaambujapiiThikaayai namo.astu bhuumaNDalanaayikaayai . namo.astu devaadidayaaparaayai namo.astu shaarN^gaayudhavallabhaayai .. 13..
In Devanagiri:
नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायै नमोऽस्तु भूमण्डलनायिकायै। नमोऽस्तु देवादिदयापरायै नमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै॥ १३॥

In Tamil:

நமோஸ்து ஹேமாம்பு(3)ஜ பீடிகாயை
நமோஸ்து பூ(4)மண்ட(3)ல நாயிகாயை
நமோஸ்து தே(3)வாதி(3) த(3)யாபராயை
நமோஸ்து சா(H)ர்ங்காயுத(4) வல்லபா(4)யை


English Translation:
I prostrate before you, O Goddess, who are seated on the Golden Lotus, who is Goddess of the earth, the consort of Narayana, compassionate to the Devas.
Tamil Translation:
தாமரை மலரில் நிற்கும் தளிரன்ன திருவே போற்றி !
தாமரை வதனங் கொண்ட தங்கமா மணியே போற்றி !
தாமரை கரத்தில் ஏந்தித் தவமென நிற்பாய் போற்றி !
தாமரைக் கண்ணன் காக்கும் தரணியைக் காப்பாய் போற்றி !
தாமரை போலே வந்த தவமுனி தேவர்க்கெல்லாம்
தாமரைக் கைகள் காட்டி தயைசெயும் திருவே போற்றி !
தாமரைக் கண்ணால் செல்வம் தந்தருள் புரிவாய் போற்றி !
தாள், மறை, நானோ வார்த்தை; தர்மமே போற்றி ! போற்றி !

Stanza 14:
In Itrans:
amo.astu  devyai bhR^igunandanaayai namo.astu vishhNorurasi sthitaayai . namo.astu lakshmyai kamalaalayaayai namo.astu daamodaravallabhaayai .. 14..
In Devanagiri:
नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायै नमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै। नमोऽस्तु लक्श्म्यै कमलालयायै नमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै॥ १४॥

In Tamil:
நமோஸ்து தே(3)வ்யை ப்(3)ருகு(3)நந்த(3)னாயை
நமோஸ்து விஷ்ணோருரஸி ஸ்திதாயை
நமோஸ்து லக்ஷ்ம்யை கமலாலயாயை
நமோஸ்து தா(3)மோத(4)ர வல்லபா(4)யை

English Translation:
My obeisance to you, O daughter of Bhrigu, consort of Damadara. O Lakshmi, seated on Lotus and adorning  the broad chest of Mahavishnu, my salutations to Thee.
Tamil Translation:
பெண்ணெனப் பிறந்தா யேனும் பெரும்திறன் கொண்டாய் போற்றி!
பிருகுவம் சத்தில் வந்த பீடுடை வதனம் போற்றி!
தண்ணளி வேங்க டத்தான் தழுவிடும் கிளியே போற்றி!
தத்துநீர்க் குளத்தில் ஆடும் தருணியே லக்ஷ்மீ போற்றி!
சித்திரக் கொடியே போற்றி! செம்மணி நகையே போற்றி!
ஸ்ரீதரன் திருப்பா தங்கள் சேவைசெய் குயிலே போற்றி!
பத்தினிப் பெண்டிர் தம்மைப் பார்வையில் வைப்பாய் போற்றி!
பக்தருக்(கு) அருள்வாய் போற்றி! பணிந்தனம் போற்றி! போற்றி!

Stanza 15:
In Itrans:
namo.astu kaantyai kamalekshaNaayai namo.astu bhuutyai bhuvanaprasuutyai . namo.astu devaadibhirarchitaayai namo.astu nandaatmajavallabhaayai .. 15..
In Devangiri:
नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्शणायै नमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै। नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायै नमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै॥ १५॥
In Tamil:
நமோஸ்து காந்த்யை கமலேக்ஷணாயை
நமோஸ்து பூ(4)த்யை பு(4)வனப்ரஸூத்யை
நமோஸ்து தே(3)வாதி(3)பி(4): அர்ச்சிதாயை
நமோஸ்து நந்தா(3)த்மஜ வல்லபா(4)யை


English Translation:
O Consort of Gopala, the son of Nanda, you are worshipped by the Devas. You are Jyoti  incarnate, I prostrate before Thee. Your eyes are like lotus petals. You have created the world  and you bestow prosperity. Please accept my  salutations.
Tamil Translation:
கண்களைப் பறிக்கும் காட்சி கவிந்தநின் வடிவம் போற்றி!
கமலப்பூ வதனம் போற்றி! கமலமா விழிகள் போற்றி!
மண்ணிலும் விண்ணு ளோர்க்கும் மங்கலம் நிறைப்பாய் போற்றி!
மண்டல இயக்கத் திற்கே மந்திர(ம்) ஆனாய் போற்றி!
விண்ணவர் வணங்கும் தேவி விந்தையின் மூலம் போற்றி!
விரிமலர் கண்ணன் தேவன் விரும்பிடும் நகையே போற்றி!
எண்ணிய படியே உன்னை ஏத்தினேன் போற்றி! போற்றி!
இசைபட வாழ வைப்பாய் இலக்குமி போற்றி! போற்றி!

Stanza 16:

In Itrans:
sampatkaraaNi sakalendriyanandanaani saamraajyadaanavibhavaani saroruhaakshi . tvadvandanaani duritoddharaNodyataani maameva maataranisha.n kalayantu maanye .. 16..
In Devanagiri:
सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि
साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्शि।
त्वद्वन्दनानि दुरितोद्धरणोद्यतानि
मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये॥ १६॥
In Tamil:
ஸம்பத்கராணி ஸகலேந்த்(3)ரிய நந்த(3)னானி
ஸாம்ராஜ்யதா(3) நிரதானி (விப(4)வானி) ஸரோருஹாணி
த்வத்(3)வந்த(3)னானி து(3)ரிதாஹரணோத்(3)யதானி
மாமேவ மாதரனிச(H)ம் கலயந்து மான்யே


English Translation:
May I always have the desire to prostrate before you because a pranam to you is capable of bestowing all prosperity and will bring happiness to all the senses.  Worshipping O Lotus-eyed Goddess not only removes all miseries but it confers happiness and plenty.
Tamil Translation

மைவழிக் குவளக் கண்ணாய் வரையிலாத் திருவே போற்றி !
வானவர் மண்ணோர்க் கெல்லாம் வணக்கமாய் நின்றாய் போற்றி !
மெய்வழி செவிவாய் நாசி விழைந்திடும் இன்பம் போற்றி !
விரித்தமேற் புலனுக் கெல்லாம் விளங்காத பொருளே போற்றி !
கைநிறை செல்வம் யாவும் கடைக்கணால் அருள்வாய் போற்றி !
காக்கையை அரச னாக்கும் கைமலர் உடையாய் போற்றி !
செய்ததீ வினையை எல்லாம் தீர்க்கின்ற நெருப்பே போற்றி !
சிறுமையைப் பெருமை யாக்கும் திருப்பதம் போற்றி ! போற்றி !
Stanza 17:
In Itrans:
yatkaTaakshasamupaasanaavidhiH sevakasya sakalaarthasaMpadaH . sa.ntanoti vachanaaN^gamaanasaiH tvaaM muraarihR^idayeshvariiM bhaje .. 17..
In Devanagiri:
अत्कटाक्शसमुपासनाविधिः
सेवकस्य सकलार्थसंपदः।
संतनोति वचनाङ्गमानसैः
त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे॥ ७॥

In Tamil:
யத் கடாக்ஷ ஸமுபாஸனாவிதி(4):
ஸேவகஸ்ய ஸகலார்த்த ஸம்பத(3):
ஸந்தனோதி வசனாங்க மானஸை:
த்வாம் முராரி ஹ்ருத(3)யேச்(H)வரீம் ப(4)ஜே!


English Translation:
The devotee who worships your Kataksha (sidelong glance) is blessed with wealth and prosperity. To you, the queen who dominates the heart of Vishnu, my pranamas, through word, thought, and deed.
Tamil Translation:
மோகனன் துணையே போற்றி ! முழுநில வடிவே போற்றி !
மூவுல கங்கள் தேடும் முதற்பெரும் பொருளே போற்றி !
தேகத்தே ஒளியை வைத்த செம்மணிக் குன்றே போற்றி !
தீராத ஆசைக் குள்ளே திருவென நிற்பாய் போற்றி !
ஓர்கணம் தொழுதாற் கூட ஓடிவந் தளிப்பாய் போற்றி !
ஊர்ந்தமா மேக வண்ணன் உவப்புறச் சிரிப்பாய் போற்றி !
தாள்களில் பணிந்தே னம்மா தண்ணருள் தருவாய் போற்றி !
தலைமுதல் பாதம் மட்டும் தாழ்கின்றேன் போற்றி ! போற்றி !
Stanza 18:
In Itrans:
sarasijanilaye sarojahaste dhavalatamaa.nshukagandhamaalyashobhe . bhagavati harivallabhe manoGYe tribhuvanabhuutikari prasiida mahyam.h .. 18..
In Devanagiri:
सरसिजनिलये सरोजहस्ते
धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे
त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् १८॥

In Tamil:
ஸரஸிஜ நிலயே ஸரோஜ ஹஸ்தே
த(3)வளத(3)மாம்சு)(H)க க(3)ந்த(4)மால்ய சோ(H)பே(4)
ப(4)க(3)வதி ஹரிவல்லபே(4) மனோக்ஞே
த்ரிபு(4)வன பூ(4)திகரி ப்ரஸீத(3)மஹ்யம்


English Translation:
Seated on the lotus with the lotus flower in your hand, dresed in dazzling white and adorned with garlands and sandalwood paste, you gladden our hearts. O Goddess, the consort of Vishnu you who confer prosperity on all the three worlds, please show compassion towards me.
Tamil Translation:
கண்பட்டால் மனது பாடும் கார்குழல் அலையே போற்றி!
காதள வோடும் கண்ணால் காசினி அளந்தாய் போற்றி!
வெண்பட்டால் அழகை மூடும் வியத்தகும் சிலையே போற்றி!
வெண்மல்லி கைப்பூ மாலை விளையாடும் தோளீ போற்றி!
பண்பட்டார் இல்லா தார்தம் பக்குவம் அறிவாய் போற்றி!
பணிப்பவர் இதயத் துள்ளே பாசுரம் படிப்பாய் போற்றி!
விண்முட்டும் ஞானம் பெற்ற வேதநா யகியே போற்றி!
வேயிரு தோளின் சக்தி விரித்தருள் போற்றி! போற்றி!
Stanza 19:
In Itrans:
dig.h hastibhiH kanakakuMbhamukhaavasR^ishhTa\- svarvaahiniivimalachaarujalaplutaaN^giim.h . praatarnamaami jagataaM jananiimasheshha\- lokaadhinaathagR^ihiNiimamR^itaabdhiputriim.h .. 19..
In Devanagiri:
दिग्हस्तिभिः कनककुंभमुखावसृष्ट-
स्वर्वाहिनीविमलचारुजलप्लुताङ्गीम्
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष-
लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् १९॥
In Tamil:
தி(3)க்(3)க(3)ஸ்திபி(4): கனககும்ப(4) முகாவஸ்ருஷ்ட
ஸ்வர்வாஹினீ விமலசாரு ஜலாலுதாங்கீம்
ப்ராதர்நமாமி ஜக(3)தாம் ஜனனீமசே(H)ஷ
லோகாதி(3)நாத க்(3)ருஹிணீம் அம்ருதாப்(3)தி(4) புத்ரீம்


English Translation:
O mother of all the worlds, consort of Vishnu the lord of the Universe, the Dig-gajas (the celestial elephants guarding  various directions) bathe you everyday with waters of the Deva Ganga poured ouitfrom golden vessels. O daughter of the milky ocean, I prostrate before Thee.
Tamil Translation:
மண்டலத் திசைகள் தோறும் மதகரி குடங்கள் ஏந்தி
மங்கைக்கு நன்னீராட்ட கங்கைநீர் குடத்தில் மாந்தி
தண்டலக் கூந்தல் ஊற சர்வமங் களநீ ராட்டி
தாமரைப் பூவின் மேலோர் தாமரைப் பூவைச் சூட்டி
மண்டிய தூய்மைத் தாய்க்கு மற்றுமோர் தூமை நல்கி
மறுவிலாப் பளிங்fகின் மேனி மாசறத் துலங்கச் செய்யும்
அண்டமா நெடியோன் தேவீ, அலைகடல் அரசன் பெண்ணே!
அரிதுயின் கொள்ளும் காலை அடியவன் வணங்குகின்றேன்!
Stanza 20:
Itrans:
kamale kamalaakshavallabhe tvaM karuNaapuurataraN^gitairapaaN^gaiH . avalokaya maamakiJNchanaanaaM prathamaM paatramakR^itrimaM dayaayaaH .. 20..
In Devanagiri:
कमले कमलाक्शवल्लभे
त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः।
अवलोकय मामकिञ्चनानां
प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः॥ २०॥
In Tamil:
கமலே கமலாக்ஷ வல்லபே(4)த்வம்
கருணாபூர தரங்கி(3)தைர பாங்கை:
அவலோகய மாம் அகிஞ்சனானாம்
ப்ரதமம் பாத்ரம் அக்ருத்ரிமம் த(3)யாயா:


English Translation:
O Goddess Lakshmi, consort of the Lotus-eyed Mahavishnu, direct your gaze filled with compassion at me, your devotee who am the poorest of the poor, so that I may become the true recipient of the benefits of your compassion.
Tamil Translation:
பூவினில் உறையும் பூவே! பொன்னிடை உறையும் பொன்னே!
பூஜைக்கே உரியோன் பூஜை புரிகின்ற காதற் செல்வீ!
ஏவுமோர் உலகத் துள்ளே இன்மையோன் ஒருவ னேதான்
இவனுனை இரந்தி நிற்க இதுவொரு நியாயம் போதும்!
தாவுநீர்க் கடலை போல தண்ணருள் அலைகள் பொங்கும்
சநிதிரப் பிறைப்பூங் கண்ணி சற்றுநீ திரும்பிப் பார்த்தால்
மேவிய வறுமை தீர்ப்பேன்; மெல்லிடைப் பூங்கோதாய், நின்
மின்னிடும் விழிகள் காண விழைந்தனேன் போற்றி! போற்றி!
Stanza 21:
In Itrans:
devi prasiida jagadiishvari lokamaataH kalyaaNagaatri kamalekshaNajiivanaathe . daaridryabhiitihR^idayaM sharaNaagataM maam.h aalokaya pratidinaM sadayairapaaN^gaiH .. 21..
In Devanagiri:
देवि प्रसीद जगदीश्वरि लोकमातः
कल्याणगात्रि कमलेक्शणजीवनाथे।
दारिद्र्यभीतिहृदयं शरणागतं माम्
आलोकय प्रतिदिनं सदयैरपाङ्गैः॥ २१॥
In Tamil:
தேவி ப்ரசீத ஜகதீஷ்வரி லோகமாதா 
கல்யாணகாத்ரி கமலேக்ஷணஜீவனாதே . 
தாரித்ர்யப்கீடி ஹிரிதயம் ஷரணாகதம் மாம். 
ஆலோகய ப்ரதிதினம் சதயைரபாணகை

English Translation:
O Goddess, controller of the Universe and protector
of the people, blessing with your limbs, and gazing with  your lotus-like eyes, forgive me. With my heart filled with fear of poverty, I surrender myself wholly to you, that you  may watch over me every day with unbroken compassion.
Tamil Translation:
தாயே! உலகங்கலை காக்கும் தேவியே  உன்னுடைய தாமரை கண்களால் கருணை செய்பவளே உன்னுடைய கரங்களால் எங்களை காப்பாற்றுகிறாய். நான் பண, மன வறுமை வருமோ என்று பயப்படும் காலத்தில் உன்னிடம் தஞ்சம் அடைகிறேன். என்னை தினமும் கருணையுடன் காப்பாற்றுங்கள். தாயே போற்றி.

Stanza 22:
In Itrans:
stuvanti ye stutibhiramiibhiranvahaM trayiimayiiM tribhuvanamaataraM ramaam.h . guNaadhikaa gurutarabhaagyabhaagino bhavanti te bhuvi budhabhaavitaashayaaH .. 22..
In Devanagiri:
स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमीभिरन्वहं
त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम्
गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो भवन्ति
ते भुवि बुधभाविताशयाः॥ २२॥
In Tamil:
ஸ்துவந்தி யே ஸ்துதிபி(4): அமீபி:(4) அன்வஹம்
த்ரயீமயீம் த்ரிபு(4)வனமாதரம் ரமாம்
கு(3)ணாதி(4)கா கு(3)ருதர பா(4)க்(3)ய பா(4)ஜின:
ப(4)வந்திதே பு(4)வி பு(3)த(4) பா(4)விதாஸ்ய:

English Translation:

Those who sing the praise of Mahalakshmi who  is the vedas personified, by these stotras everyday  will be blessed with all good qualities, unsurpassed  good fortune and powers of the intellect which will earn praise from even the learned.
Tamil Translation:
முப்புவி ஈன்ற தாயே, மோகனச் சிரிப்பின் செல்வி!
மூவிரண் டொன்றாய் வந்த பிரமத்தின் மொத்தமாக
அற்புதம் காட்டி நிற்கும் அழகிய சிற்பச் சோதி
ஆனந்தத் தெய்வமாதா அரும்பெறல் அன்னை பேரில்
இப்பொழுது ரைத்த பாடல் எவரெங்குபா டினாலும்
இப்புவி உளநாள் மட்டும் இன்பமும் அறிவும் செரும்;
நற்பெரும் பேறும் கிட்டு! நன்னிலை வளரும்; என்றும்
நாட்டுக்கே ஒருவ ராக நாளவர் உயர்வார் உண்மை!